arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa
arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa
[niyaaz = offering]
jaataa huu.N daaG-e-hasarat-e-hastii liye hue
huu.N shammaa-e-kushtaa daraKhur-e-mahafil nahii.n rahaa
[shammaa-e-kushtaa = extinguished lamp; daraKhur = worthy]
marane kii ai dil aur hii tadabiir kar ki mai.n
shaayaan-e-dast-o-baazuu-e-qaatil nahii.n rahaa
[tadabiir = solution/remedy; shaayaan = worthy; dast = hand]
ba-ruu-e-shash jihat dar-e-aa_iinaabaaz hai
yaa.N imtiaaz-e-naakis-o-qaamil nahii.n rahaaa
[ba-ruu = in front; shash = six; jihat = direction]
[imtiaz = distinction, naakis = incomplete, qaamil = complete]
vaa kar diye hai.n shauq ne band-e-naqaab-e-husn
Gair az nigaah ab ko_ii haa_il nahii.n rahaa
[vaa = open; Gair az = other than; haa_il = obstacle]
go mai.n rahaa rahiin-e-sitam haaye rozagaar
lekin tere Khayaal se Gaafil nahii.n rahaa
[rahiin-e-sitam = burdened; Gaafil = careless]
dil se havaa-e-kisht-e-vafaa miT ke vaa.N
haasil sivaaye hasrat-e-haasil nahii.n rahaa
bedaad-e-ishq se nahii.n Darata magar 'Asad'
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa
[bedaad = injustice]
............
be-aitadaaliyo.n se subuk sab me.n ham hue
be-aitadaaliyo.n se subuk sab me.n ham hue
jitane ziyaadaa ho gaye utane hii kam hue
[be-aitadaaliyo.n = intemperatness/immoderation]
[subuk = embarrassed]
pinhaa.N thaa daam saKht qariib aashiyaa.N ke
u.Dane na paaye the ki giraftaar ham hue
[pinhaa.N=concealed; daam=trap]
hastii hamaarii apanii fanaa par daliil hai
yaa.N tak miTe ke aap ham apanii qasam hue
[daliil=argument/example]
saKhtii_kashaan-e-ishq kii puuchhe hai kyaa Khabar
vo log raftaa-raftaa saraa_paa alam hue
[saKhtii_kashaan-e-ishq = problems of people in love]
[saraa_paa = from head to feet; alam = sorrow ]
terii vafaa se kyaa ho talaafii ki dahar me.n
tere sivaa bhii ham pe bahut se sitam hue
[talaafii = complaint; dahar = world; sitam = oppression]
likhate rahe junuu.N kii hikaayat-e-Khuu.N_chakaa.N
harcha.nd is me.n haath hamaare qalam hue
[junuu.N = ecstasy; hikaayat = story/narrative]
[Khuu.N_chakaaN = blood-drenched; qalam=cut]
allaah re! terii tundii-e-Khuu jis ke biim se
azzaa-e-naalaa dil me.n mere rizqe-ham hue
[tundii-e-Khuu = habit of aggressiveness; biim = terror]
[azzaa-e-naalaa = pieces of screams; rizq = subsistence]
ahal-e-havas kii fatah hai tark-e-nabard-e-ishq
jo paa.Nv uTh gaye vo hii un ke alam hue
[ahal-e-havas = greedy; tark = relinquishment]
[nabard = battle; alam = flag/banner]
naal-e-adam me.n cha.nd hamaare supurd the
jo waa.N na khi.nch sake so wo yaa.N aake dam hue
[naale = voice; adam = non-existence; dam = breath]
cho.Dii 'Asad' na ham ne gadaa_ii me.n dil_lagii
saa_il hue to aashiq-e-ahal-e-karam hue
[gadaa_ii = beggary; dil_lagii = amusement]
[saa_il = begger; ahal-e-karam =charitable person]
No comments:
Post a Comment