dil meraa jis se bahalataa ko_ii aisaa na milaa
dil meraa jis se bahalataa ko_ii aisaa na milaa
but ke bande to mile allaah kaa bandaa na milaa
bazm-e-yaaraa.N se phirii baad-e-bahaarii maayuus
ek sar bhii use aamaadaa-e-saudaa na milaa
[bazm-e-yaaraa.N = gathering of friends; baad-e-bahaarii = spring wind]
[maayuus = disappointed; aamaadaa-e-saudaa = ready to go mad/be obssessed]
gul ke Khvaahaa.N to nazar aaye bahut itr_farosh
taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa na milaa
[Khvaahaa.N = desirous of; itr_farosh = one who trades in perfume]
[taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa = one who wants the song of
the bird who wants to give all to the flower]
** Explanations lose their meanings when translated in English
so here is the expalanation in Hindi - "phuulo.n par nyochhaavaar
hone vaalii bulbul ke naGmo.n kaa ichchhuk". Hope that helps. **
vaah kyaa raah dikhaa_ii hame.n murshad ne
kar diyaa kaabe ko gum aur kalisaa na milaa
[murshad = teacher (guruu); kaliisaa = church]
sayyad uTThe jo gazaT le ke to laakho.n laaye
shaiKh quraan dikhaataa phiraa paisaa na milaa
[gazaT = gazette (newspaper)]
.
...........
duniyaa me.n huu.N duniyaa kaa talab_gaar nahii.n huu.N
duniyaa me.n huu.N duniyaa kaa talab_gaar nahii.n huu.N
baazaar se guzaraa huu.N Khariidaar nahii.n huu.N
zindaa huu.N magar ziist kii lazzat nahii.n baaqii
har chand ki huu.N hosh me.n hoshiyaar nahii.n huu.N
is Khaanaa-e-hastii se guzar jaauu.Ngaa belaus
saayaa huu.N faqat naqsh-e-diivaar nahii.n huu.N
afasurdaa huu.N ibarat se davaa kii nahii.n haajat
Gam kaa mujhe ye zauf hai biimaar nahii.n huu.N
vo gul huu.N Khizaa.N ne jise bar_baad kiyaa hai
uljhuu.N kisii daaman se mai.n vo Khaar nahii.n huu.N
yaarab mujhe mahafuus rakh us but ke sitam se
mai.n us kii inaayat kaa talab_gaar nahii.n huu.N
afasurdagii-o-jaur kii kuchh had nahii.n "Akbar"
kaafir ke muqaabil me.n bhii dii.n_daar nahii.N huu.N
No comments:
Post a Comment